Fachübersetzungen
Wir übersetzen aus verschiedenen Fachgebieten
Übersetzungen Moldawisch – Deutsch oder Deutsch – Moldawisch machen wir in diesen und anderen Fachgebieten:
– Medizin und Medizintechnik
– Jura
– Elektronik, Mechatronik und Technik allgemein
– Webseiten und Software Übersetzungen
und weitere Fachgebiete wie zum Beispiel Pädagogik oder Kulturwissenschaften.
Guter Preis und gute Leistungen
Unsere Übersetzer sorgen für fachlich, inhaltlich und sprachlich abgerundete und richtige Übersetzungen. Dabei wir das Zeitlimit auf jeden Fall eingehalten, da solche Übersetzungen oft mit zeitlichen Fristen einhergehen. Wir bieten Ihnen eine schnelle Übersetzung, der es trotzdem nicht an Qualität mangelt. Zudem legen wir großen Wert daruf, dass Sie sich mit Ihren Ideen in das Übersetzungskonzept einbringen können und darauf, dass ein fairer Preis erzielt werden kann. Sie werden somit mit Sicherheit ein gutes Ergebnis Ihrer Übersetzung erhalten.
Bearbeitung Ihres Auftrages
Ihr Dokument wird lediglich von einem Übersetzer bearbeitet, welcher mit der Terminologie Ihres Textes vertraut ist. Dadurch sorgen wir dafür, dass Ihre Übersetzung inhaltlich und stilistisch stimmig wird. Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung und rufen Sie an oder schreiben Sie eine e-mail!
Verwendung von maschinellen Übersetzungen
Hierbei ist Ähnliches zu beachten wie bei dem Einsatz von unqualifizierten Übersetzern. Für hausinterne Texte, die an einen engen zeitlichen Rahmen gebunden sind, bietet sich diese Lösung an, da die grobe Idee und Struktur des Textes trotzdem erfasst werden kann. Handelt es sich jedoch um Dokumente, die publiziert werden sollen oder weitergeleitet werden, ist diese Option nicht angebracht. Die entsprechenden Übersetzungssoftwares, bzw.-tools nehmen eine Wort-für-Wort-Übersetzung vor, ohne grammatikalische Aspekte zu berücksichtigen, worunter vor allem die Syntax leidet. Eine solche maschinelle Übersetzung kann zwar auch von einem Übersetzer überarbeitet werden, dies beansprucht aber meist mehr Zeit und daher letztlich auch mehr Kosten, als wenn der Text gleich in Menschenhände gegeben wird.