Ein individuell auf Sie abgestimmter Dolmetschdienst, der Ihren Ansprüchen und Vorstellungen entspricht, wartet auf Sie. Unsere Mitarbeiter verfügen über einschlägige und langjährige Erfahrung im Bereich Dolmetschen, welche gestützt durch vielerlei Referenzen eine qualitativ hochwertige Übersetzung garantiert.

Setzen Sie sich einfach telefonisch oder per email in Verbindung und Ihre Anfrage wird in kürzester Zeit bearbeitet.

Um Ihre Wünsche so gut wie möglich umsetzen zu können, sollten Sie uns vorab folgende Informationen zukommen lassen:

  • Benötigen Sie einen Konsekutiv- oder Simultandolmetscher?
  • Wieviele Personen sind beteiligt?
  • Wo ist der Einsatzort und wann soll der Dolmetschdienst stattfinden?
  • Wie lange ist der Einsatz vorgesehen?
  • Was ist der Themenschwerpunkt?
  • Welcher Art ist die Veranstaltung?
  • Mit welcher technischen Ausstattung können wir rechnen?
  • Wir bedanken uns für Ihre Anfrage und freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

Dolmetscher gesucht? Auch für die Sprachkombination Moldawisch – Deutsch sind wir Ihr Ansprechpartner!

Bei unterschiedlichsten Anlässen wie Konferenzen mit internationaler Beteiligung, simplen Telefonaten ins Ausland oder Kongressen ist ein Dolmetscher unabdinglich, um eine korrekte und sichere Übersetzung in die jeweilige Sprache gewährleisten zu können. Unsere professionellen und muttersprachlichen Mitarbeiter stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. In den letzten Jahren ist es uns gelungen unsere Kontakte soweit auszuweiten, dass wir inzwischen alle Dolmetschdienste anbieten können.

Die Kooperation mit unseren Dolmetschern, die schon seit vielen Jahren besteht, ermöglicht eine optimal abgestimmte Zussammenarbeit und ein dementsprechend bestmögliches Ergebnis, das Ihren individuellen Wünschen und Erfordernissen entspricht.

Wir stellen Ihnen je nach Anlass Simultandolmetscher, aber auch Konsekutivdolmetscher zur Verfügung für die Übersetzung Moldawisch – Deutsch und Deutsch – Moldawisch.

Simultandolmetschen:

Das Simultandolmetschen läuft folgendermaßen ab: Der gesprochene Text des Redners wird durch den Dolmetscher in die entsprechende Sprache, in dem Falle entweder Moldawisch oder Deutsch, zum gleichen Zeitpunkt übersetzt. Die Zuhörer können dann über Kopfhörer die übersetzte Version verfolgen. So kann im Vergleich zum Konsekutivdolmetschen eine Menge Zeit eingespart werden, die besonders bei Konferenzen und Kongressen knapp bemessen ist.

Bei diesen Anlässen, die ein Simultandolmetschen über eine längere Zeit hinweg erfordern, wird in der Regel ein Team unserer Dolmetscher zusammenarbeiten und die einzelnen Personen wechseln sich ab. Andernfalls wäre es nicht möglich ein optimales Ergebnis zu erzielen, das von den Dolmetschern eine beständige Konzentration und Höchstleistungen abverlangt.

Konsekutivdolmetschen:

Beim Konsekutivdolmetschen Moldawisch – Deutsch muss der Redner seinen Text in kürzere Abschnitte einteilen, die dann vom Dolmetscher in die Zielsprache, z.B. Moldawisch, übersetzt werden. Dies verläuft zeitversetzt und eignet sich besonders gut für Sitzungen und Gespräche, an denen nicht allzu viele Teilnehmer beteiligt sind.

Selbstverständlich sind unsere Dolmetscher Moldawisch / Deutsch und Deutsch / Moldawisch nicht nur Muttersprachler, sondern verfügen auch über die dementsprechende Ausbildung und Erfahrung im Bereich des Dolmetschens. Zusätzlich sind sie auf bestimmten Fachgebieten spezialisiert. So kann neben einem sensiblen Sprachgefühl auch ein akkurates Fachwissen und die jeweilige Terminologie garantiert werden.

Zum Erzielen von herausragender Qualität ist es wichtig für unsere Mitarbeiter, eng mit Ihnen in der Vorbereitung und später in der Ausführung des Projektes zusammen zu arbeiten.

Vor der Übersetzung den Text bitte fertig stellen!

In manchen Fällen, besonders wenn man unter Zeitdruck steht, ist es sehr verlockend einen noch unfertigen moldawischen Text bereits für eine Übersetzung in Auftrag zu geben. Davon ist aber abzuraten, da dadurch ein erheblicher zeitlicher und finanzieller Mehraufwand für Korrekturen und Nachbearbeitungen entsteht. Zudem wird die Textkohärenz gestört und die Fehlerquote somit meist erhöht. Daher sollten Sie bis zur Fertigstellung des Textes warten, bevor Sie diesen an den Übersetzer weitergeben.